Title: ニーズは多いと思いますよ
Name: Yuu-mi
Date: 2002/9/2(Mon) 14:21
CommentID: 5246
Message: Duckyさん、初めまして。
> 今は、外資系のいわゆるIT関連の企業に勤めていますので、テクニカルな用語はかなり詳しいつもりです。 > 実際、翻訳されていない英語の資料を自分で読むことなどかなり多いですし。 > その辺の知識を生かして、技術翻訳の仕事ができないかと考えているんですが、どうでしょうか?
私はIT系のお仕事してますが、 IT系の本、マニュアル等の翻訳のニーズは すごく高いと思います。 新しい技術は、ほとんど英語圏で作られていますし、新しい規格とかを作る為に話し合う言語は 英語 です。 それに較べ、まだまだ英語がスラスラと読める技術者は少ないですし(私もですが ^^;)
少し前までは、英語は出来ても、テクニカルな用語を知らない方が訳したと思いわれる、意味不明の日本語マニュアルとかを良く見かけましたので、テクニカルな用語に詳しいというのは、セールスポイントになると思います。
私自身は、2年前くらい前に、仕事を頂いてた会社では 翻訳の手伝い(技術者が理解できる日本語になってるかのチェック・校正)をした事はありますが、翻訳(業界)そのものには 明るくないのですが。。。 やっぱり、お仕事をもらうには 人脈かな? と思います。現在IT系の会社にお勤めなら、まわりから少しづつコネを広げて行けば良いのではないでしょうか?
|