Title: 私はうまく切り替えられない人
Name: 644588895
Date: 2002/10/10(Thu) 14:11
CommentID: 11370
Message: おもしろいトピックになってきましたね。
英語モードと日本語モード、私もあります。私の場合、この二つにさらに方言モードというものがつきます。日本一時帰国して成田に降り立った時点ではまだ英語モードで、東京に滞在しているときに徐々に標準語モードに戻し、実家に帰って徐々に方言モードに戻します。出国のときはまた徐々に英語モードに戻していくわけです。うまく切り替えできないんですよねえ。
英語モードの時の私はかなりダイレクトな言い方をします。強気です。日本的な「へりくだること」はしません。そして少々きついことも言うこと結構あります。ファッションBBSのほうでもクレームのことが話題になってましたが、私は英語モードのときはクレームをがんがん言いますが、日本語のときはめったに(というかほとんど)クレームつけません。
英語モードで仕事中に突然日本語で話しかけられて、変な日本語が出てきてしまって恥ずかしい思いしたこと今まで何度かありました。日本人ではない人に突然日本語で話しかけられたりすると、なぜか英語で切り替えしてします。相手から日本語がでてくるとは期待していない(<=英語モード)から、日本語がすっと出てこないんです。 同じオフィスに日系人で大学でちょっと日本語を学んだけど、あまり日本語が話せない人がいて(普段の会話は英語)、時々彼に「サヨナラ」とか「オハヨゴザイマス」と言われても私は「See you」「good morning」ってつい答えてしまう・・・。
Talk aboutの方にも投稿したんですが、私が英語上達のために努力したことは、とにかく英語で考えるアタマつくることでした。日本語で考えたものを英語に訳すのではなく、英語で発想すること、そして英語で理解すること。よくみられがちな英語が上達しない、と悩んでいる人に対しては、どうしても日本語の発想や日本語をそのまんま英語に訳そう、英語を日本語に訳そうとしているからうまくいかないんだと、私は考えています。訳すことは時には大事だけど、さらに上達するには訳すことはやめて、英語発想のアタマをつくること、英語でそのまま理解することが大事だと私は感じます。時間はかかるんですけどね。そんな私は翻訳家には向いてないと思います。
ちょっとずれてしまいました。 さらなるご意見ありがとうございました。
|