Title: 英英
Name: plastica
Date: 2002/11/2(Sat) 12:12
CommentID: 2104
Message: > それから、英々辞典も今のところ必要性を感じてません。 > それは、あえて複雑な表現にすれば自分もわかり辛いし > 英和と和英で十分であるのと(掲載されてない単語があるのは > 認めますが、やはり専門擁護であり一般的でない) > 対象を広くすればするほど、逆に英和や和英程度で出てくる > 表現にすべきと考えているからです。
逆のケースもあるのでは。
私が英英を使い始めて役だったと思うのは、概念を簡単な英語で説明するにはこうすればいいのか、と学習できたことです。同意語も自動的にわかったりするし。私が元より英語思考に切りかえるのが下手なせいもあるのでしょうけれど「日本語なら概念が浮かぶのに英語にならない」とか「日本語なら説明できるのに英語では伝えられない」という壁が結構あったのですが、単語帳を英語で作っていくことで、思考を英語でブレイクダウンしていく方法を身につけた(正確には「ている」か)気がします。
オーディエンスとしてただ聞いて見て理解するだけなら日本語の辞書・参考書でいいと思うのですが、聴衆を脱して発信者として英語を使うなら、英語で英語を見る・考える方が効率的だというのが私の意見です。
|