Title: 私も
Name: emari
Date: 2002/11/5(Tue) 00:20
CommentID: 2121
Message: 一般の英和・和英は汎用的な意味しか載っていないというか、その言葉の裏にある文化的背景までもは網羅されていないし、接頭語+形容詞、形容詞+接尾語などの場合、調べてもない場合もあるので、(しかもその2語の意味をくっつけただけではない、派生的な意味がある場合もあるので)あくまでツールという感じで、専門用語はそれ専用の辞書を利用しています。
memoさんとは書いてる文書の内容が違うので、あくまで参考に…ですが、私が英文を書く場合、なるべく知っている、使ったことのある、もしくはこれまでに使われているのを見たことのある単語や言い回ししか使わないようにしています。なので、和英はあまり使わないです。例え、私が言わんとすることを的確に表せる表現が和英にあったとしても、それが私の書いている文章の流れに沿っているのかがノンネイティブの私には判断がつかないので、表現がくどくなることもあるのですが、自分の言葉で書くようにしています。でも、できるだけ的確に書くためにも、日々色々な文章に目を通し、インプットすることは必要だと思っています。
それと、決まった言い回しを覚えるために、私はなるべくその前後の単語と一緒に覚えるようにしています。(ぽんと目新しい名詞を一つ覚えるのではなく、それと一緒に良く使われるであろう動詞を英英で調べるなど)
後はやはりネイティブに見てもらって、容赦なく赤を入れてもらえるので(自信喪失気味になるけど)助かってます。
仕事なのですから、あまり悲観的にならず、試行錯誤しながらご自分にあったスタイルを見つけていけばいいと思いますよ。
|