Title: ロンドンに行ったとき、メモってみたんだけど
Name: 644588895
Date: 2002/11/30(Sat) 23:50
CommentID: 2235
Message: こんにちは、memoさん。 米語といってもアメリカ内、もしくはアメリカとカナダでは表現が地方に違うものが結構あります。日本で言う方言ですね。 パッと思いつくのはコーラなどの炭酸飲料のことをpop, sodaという違い。大学の学年をあらわすfreshman, sophomore, junior, seniorはアメリカだけだそうです。カナダではfirst year, second yearといいます。
夏にロンドンに行ったとき、いろいろと米語表現の違いを見つけたので、メモったんです。
米語ー> 英語 elevator ->lift エレベーターのこと For rent -> To let 貸し部屋のサイン To go ->Take away 食べ物のお持ち帰り (日本語ではテイクアウト?) restroom (washroom)-> toilet トイレ (washroomはカナダ) occupied -> engaged トイレの使用中のサイン
職場にイギリス人が何人かいるのですが、車で送ってあげようか?と聞くときに 「do you need a lift?」と聞きます。米語だったら「do you need a ride?」。Bridget Jones Diaryを原語で読んだときも、結構アメリカ英語とは違った表現があって、慣れるまで時間がかかったように思います。
違っているものもあるかもしれないけど、私が気が付いたのはそんな感じです。
|