先週末の米国興収ランクでは公開第一週でメル・ギブソン主演『We Were Soldiers』 が評判通りに1位獲得なんだそうです。とランキング詳細はおいといて、この映画、邦題が『ワンス・アンド・フォーエバー』になると聞いてなんだか愕然としてしまいました。確かに『ウィー・ワー・ソルジャーズ』じゃキツいとは思いますが、かといってこんなロマンス映画みたいな横文字のタイトルにわざわざしなくてもいいのに〜とも思いました。うがった見方をすれば、客数動員のために女性層狙いでもしているのか?なんて。
ちょっと気になって見てみたらビミョーな邦題がずいぶん出てきました。(公開予定作含みます)
America's Sweetheart → アメリカン・スイートハート Crossroads(ブリトニー・スピアーズ初主演作) → ノット・ア・ガール Legally Bronde → キューティー・ブロンド The Man Who Wasn't There → バーバー(主人公が床屋) Fast and Furious → ワイルドスピード
そのまま片仮名にすると日本では伝わりにくいため関係者の皆さんが知恵を絞った結果なんでしょうけれど、片仮名で通そうとすると一方でほぼ日本語化した英単語に限られてくるので、タイトル表現からくる印象も平板で限定されてしまう感じもします。コーエン兄弟の「The Man Who Wasn't There」なんてヒッチコック風の日本語邦題をつけた方が雰囲気だと思うなあ。
個人的に気になるのは「ロード・オブ・ザ・リング」。原題は 「The Lord of The Rings」でほんとは「リング」が複数形、また「ザ」がリングについてロードにはつかないというこれまた微妙な片仮名訳。どーでもいいほど細かいのにすっごく気になっているのは、実は私が始終コマコマと犯すミス:「単数・複数」「冠詞」の問題とおんなじだから、なのでした。文章ではいまやソフトが直してくれるけど口頭、このセンスがいつまでたっても直らない! でも日本で片仮名で「リングス」じゃ、指輪ってピンとこないですもんね。格闘技みたいで。