カフェグローブ

CAFE カフェ BBSやミニブログ、CAFEのように自由に語りあうコミュニティ

powered by YAHOO!SEARCH


language

語学を身につけるコツは? 留学は? 情報交換したり経験者に聞いたりしてみよう。

恋愛Q&A 「ラブ道場」 恋愛Q&A 「ラブ道場」オープン
恋愛に関する疑問や悩みはこちらから
アドバイスやコメントのレスもどうぞ♪
気になる商品を検索! 気になる商品を検索してみよう!
今週の気になる商品はこちら
sex and the city   オーブリエ  

投稿はメンバーの方のみに限らせていただきます。

最新の投稿 | スレッドへ | 新規スレッドをたてる | 検索 | ご利用方法 | BBS index

Title:

翻訳のテクニック


Name: recorderme Date: 2002/2/1(Fri) 22:03 CommentID: 947
Message:
専門書の翻訳の仕事をする事になりそうです。本業ではないので翻訳者に任せようとも思ったのですが、あまりに専も門用語が多く翻訳者の方も大変だろうと思い、自分でする事にしました。
ところが、いかに日本語化するか、つまづいています。関係詞の続く長い分はどこで区切ろうとか、、。
なにか翻訳のテクニックについて解説したテキストはないでしょうか。雑誌をみて勉強するのがいいのかな。勘所がわかるまで地道にやるしか結局ないのでしょうけど、、
どなたかご存知でしたら教えてください。


Related Message

947 翻訳のテクニック - recorderme  2002/2/1(Fri) 22:03
 ┗ 949 日本語が難しい - memo0924  2002/2/2(Sat) 12:27
 ┗ 951 日本語力ですよね - medico  2002/2/3(Sun) 00:16
 ┗ 1067 いいテキスト見つかりました? - memo0924  2002/2/21(Thu) 22:18
 ┗ 1079 結局自己流です - recorderme  2002/2/23(Sat) 11:25
 ┗ 1080 がんばりましょう - memo0924  2002/2/23(Sat) 11:42
 ┗ 1168 参考書。 - e-nagata  2002/3/11(Mon) 20:09

BBSトップへ languageトップへ

※このスレッドはバックナンバーのため、コメントを投稿することはできません。 書きこみしたい場合は、投稿するをクリックして、新しいスレッドを作ってください。

最新の投稿 | スレッドへ | 新規スレッドをたてる | 検索 | ご利用方法 | BBS index

注目の情報

学びの秋を先取りしちゃおう!

夏のバカンスの後は・・やっぱり自分磨き!9月から新しいスタートを切りたいアナタにオススメの習い事は『英会話』。癒しのリラックス空間でプライベートレッスン体験してみませんか?

今なら夏美人キャンペーン中 ≫

パリジェンヌに聞きました 美しく歳を重ねるために実践していることは?
おしゃれ&高機能ウエアでスポーツをもっと楽しもう!