Title: 勉強になります
Name: Ai-Mei
Date: 2004/4/4(Sun) 17:44
CommentID: 4126
Message: 翻訳の仕事で、とういうより私が誰かにメールを打つ時に役立ちそうですね。
> 相手にお願いしたいときはつい「こうしてくれたら助かるなあ〜」ってなノリでI would appreciate〜を使っちゃうと「あまり重要じゃないのかも」という雰囲気になります。
これが依頼のメールを出してもなかなか返答が来ない理由なのでしょうね。
> 英語の場合丁寧な言葉にこだわるより、どの程度重要なことなのかとかその目的をはっきり述べないと、相手も真剣にとらえてくれません。相手が日本人なれしていれば別の話ですけれど・・・。
↑これを依頼主に言いたい。
> だいたいcould, wouldなどの表現を使っていれば丁寧ですが、日本語をそのまま直訳したような文章は英語で丁寧か・・・というと「?」です。
そうなんですよね。とりあえず訳してはみるものの、この英語でちゃんと依頼者の意図してることが伝わるかなあって考え込んでしまいます。
まだまだ勉強中です。レスどうもありがとうございました。
|