カフェグローブ

CAFE カフェ BBSやミニブログ、CAFEのように自由に語りあうコミュニティ

powered by YAHOO!SEARCH


language

語学を身につけるコツは? 留学は? 情報交換したり経験者に聞いたりしてみよう。

恋愛Q&A 「ラブ道場」 恋愛Q&A 「ラブ道場」オープン
恋愛に関する疑問や悩みはこちらから
アドバイスやコメントのレスもどうぞ♪
「保湿商事」に突撃訪問 「保湿商事」に突撃訪問
ウルウル肌自慢の働きウーマンに
潤いの秘密を探る!

投稿はメンバーの方のみに限らせていただきます。

最新の投稿 | スレッドへ | 新規スレッドをたてる | 検索 | ご利用方法 | BBS index

Title:

英語の「to不定詞」


Name: peron Date: 2004/4/15(Thu) 13:03 CommentID: 4150
Message:
自分の中でちょっとした疑問だったのですが、
先日昔の資料を見ていてやはり「うーむ?」と思ったので、
基本的なことですが教えていただけたら嬉しいです。

ABC Company to issue credit memo.

このto不定詞の使われ方、ひいては文の意味がイマイチつかめません。
辞書で見た限りでは、

記事の見出しで》=will

が近いのかなと思うのですが、資料全体の内容からすると
ABC Company will issue credit memo.と事前の合意もなく
述べるということは willというよりmust/shouldでは?とも思います。

和訳するとしたら「ABC社はクレジット・メモを発行すること」
という感じで、しかも体言止めにすれば一番雰囲気が伝わるのでしょうか?普通のS+V文じゃないことにどんなニュアンスが・・?

周りに聞ける人が少ないので、どなたかレスをいただければ
大変ありがたいです。


Related Message

4150 英語の「to不定詞」 - peron  2004/4/15(Thu) 13:03
 ┗ 4151 私も同じ解釈です - saraa  2004/4/15(Thu) 21:42
 ┗ 4154 新聞や雑誌 - nnmm09  2004/4/16(Fri) 18:45
 ┗ 4169 ガッテン - peron  2004/4/21(Wed) 21:45

BBSトップへ languageトップへ

※このスレッドはバックナンバーのため、コメントを投稿することはできません。 書きこみしたい場合は、投稿するをクリックして、新しいスレッドを作ってください。

最新の投稿 | スレッドへ | 新規スレッドをたてる | 検索 | ご利用方法 | BBS index

NEWS 注目ニュース

ピクニックレシピ
ポジティブな美の秘訣教えて!RoC woman野村友里さんインタビュー