カフェグローブ

CAFE カフェ BBSやミニブログ、CAFEのように自由に語りあうコミュニティ

powered by YAHOO!SEARCH


language

語学を身につけるコツは? 留学は? 情報交換したり経験者に聞いたりしてみよう。

恋愛Q&A 「ラブ道場」 恋愛Q&A 「ラブ道場」
恋愛に関する疑問や悩みはこちらから
彼を追い詰めてしまいました
気になる商品を検索! 気になる商品を検索してみよう!
今週の気になる商品はこちら
SATC   フープピアス  

投稿はメンバーの方のみに限らせていただきます。

最新の投稿 | スレッドへ | 新規スレッドをたてる | 検索 | ご利用方法 | BBS index

Title:

現場体験。


Name: BethTheBeagle Date: 2004/6/18(Fri) 18:12 CommentID: 4336
Message:
みなさん、レスありがとうございます!

最近、ちょっと思うんですが、勉強しているだけでなく、
現場を見る(or できれば体験する)のも大切なのではないか、と。
もちろん、今の私のレベルでは、とてもとてもお仕事をさせていただくなど、
おこがましくて、無理なんですが……。
現場を見ることによって、
勉強をしていく上で、モチベーションを保ったり、上げたりすることに役立つのではないかな、と思います。
どう思われます?
私の通っている学校では、たま〜〜〜に、展示会などの単発のお仕事を生徒向けに紹介してくれます。
が、本当にまれです。

私は以前、ボランティアで通訳をしたこともあるのですが、
(もう、ボロボロでした……本当に申し訳ないことをしたとしばらく凹みました)
それも経験を積む、一つの手段かな、とも思います。

みなさんは、どうやって勉強のモチベーションを保っていますか?

----------------------------------------------------------
shirousagi_kurousagiさん>
通訳者を目指していらっしゃるんですね♪
3ターム目ということは私より先輩です!

シャドーイングについてのコメント、ありがとうございました。
確かに口を英語に慣らすという意味では効果がありますよね。
あと、細かい部分まで聞き落とさずに拾う能力を養うのにもいいですね。

ちなみに、私が通っている通訳学校は、イ○ターです。
shirousagi_kurousagiさんは、サ○○ルなんですね〜。
え、でも、私はサ○○ルさんはかなり厳しい&就職に有利、と聞きましたよ〜。
実際に通われてみてどうですか?

イ○ターは確かに、緊張感はあります。
先生も現場で第一線で活躍されている方が多いですし。
でも、設備が旧いのが難点。ま、いいんですけど。
あと、音源はすべてカセットテープというのが、
少々時代の流れに逆らっているかな、という印象です。
(わざとか?と思うくらい、音質も悪いんです……)

将来的に医学や環境関係を専門分野にされたいんですね。
背景知識がおありなんだろうと推測します。
それは英語云々というより前に、とても有利だと思います。
がんばってくださいね!

ちなみに、ご存知かもしれませんが、
イ○ターには、医療翻訳コースというものはあります。
しかし、通常の会議通訳コースだと、
政治経済が主で、あとは著名人のスピーチ、ビジネス関係を扱っているのみで、
医療関係あまり扱わないようです。
通訳コースと並行して、医療翻訳コースを取る、というのもアリかもしれませんね。

がんばりましょうね!

----------------------------------------------------------

Fumitsukiさん>
中間テスト、おつかれさまでした〜!
Fumitsukiさんの学校は中間テストがあるんですね。
ウチは期末だけです。来月末にあります。
テスト、ホントに緊張しますよね〜。

私が教わっている先生のうちのお一方は、
「通訳するにはまずリーディング力がないとダメ!
そして、なんといっても単語力!」
という主張をお持ちの方です。
リーディング力&単語力をつければ、英語を聞いたときに、
それを理解する速度が速くなる、というわけです。
ですから、毎日、必ずTIMEやNewsweekの記事を読むように、
そして、分からなかった単語や重要だと思われる単語は
例文とともに単語帳に書き記しておくこと、
というお達しが出ています。

茅ヶ崎は、以前教えていただいていた先生が推薦していらっしゃいました。
先生は、英日だと簡単すぎるそうなので、日英の練習に使用したそうです。
日本語をパッと見て、すぐ英語に訳出する、という方法です。
時事的な内容を多く扱っているので、単語力もつきます。
茅ヶ崎は問題集も売っていますが、月刊でも出ていたと思います。

でも、わざわざ茅ヶ崎を買わなくても、
別の先生が教えてくださったタダ(?)でできる日英の練習方法もあります。
まず、インターネットで掲載されている日本語の新聞の社説とその対訳の英文を見つけます。
次に、日本語の文と英文を一行ずつ交互に読んでいきます。
このときに、英文に書かれた単語で使えそうなものはなるべく覚えておきます。
そして、英文は伏せて、日本語の文のみを見て、一行読んだら、パッと隠して、英訳する、というやり方です。
(日本語を自分でテープに吹き込んでもいいそうです)
英訳はなるべく、対訳の英文に使われていたものを使用すると単語力・表現力もつきます。

な〜んて、いろいろ書いてみましたが、
課題をやるだけで、ホントに精一杯ですよね(^^;

がんばりましょうね!

----------------------------------------------------------
Aebeeさん>
素晴らしい情報、ありがとうございました!
早速、サイトを見てみました。
こういう場があるっていいですね。
でも確かにレベルがかなり高いです……。
私なんてとても参加できる感じではありません。
が、非常に参考になります!
ぜひクラスメートにも教えたいと思います。

もしよろしければ、Aebeeさんがどのようなご専門で、
どういった経緯で翻訳のお仕事をされているのか、
とても興味があるので、お聞かせいただけますと幸いです。
よろしくお願い申し上げます。


Related Message

4292 通訳&翻訳の勉強をされてる方♪ - BethTheBeagle  2004/5/28(Fri) 20:51
 ┗ 4294 通訳の勉強ビギナーです - Fumitsuki  2004/6/1(Tue) 13:40
 ┗ 4295 すご〜い! - BethTheBeagle  2004/6/1(Tue) 21:57
 ┗ 4324 シャドーイング - shirousagi_kurousagi  2004/6/15(Tue) 10:21
 ┗ 4326 中間テスト終了。 - Fumitsuki  2004/6/15(Tue) 15:34
 ┗ 4325 honyaku メーリングリスト - Aebee  2004/6/15(Tue) 14:35
 ┗ 4336 現場体験。 - BethTheBeagle  2004/6/18(Fri) 18:12
 ┗ 4338 勉強方法 - shirousagi_kurousagi  2004/6/20(Sun) 15:41
 ┗ 4341 訴訟通訳 - Aebee  2004/6/22(Tue) 01:22
 ┗ 4342 大学院 - shirousagi_kurousagi  2004/6/22(Tue) 13:39
 ┗ 4343 モントレー - Aebee  2004/6/22(Tue) 14:02
 ┗ 4344 モントレー - Aebee  2004/6/22(Tue) 14:04
 ┗ 4345 私も頑張らなきゃー・・・ - Fumitsuki  2004/6/22(Tue) 15:10
 ┗ 4350 「できるかどうかじゃない。したいかどうかなんだよなぁ」 - BethTheBeagle  2004/6/23(Wed) 18:24
 ┗ 4352 英語を教える舞台 - shirousagi_kurousagi  2004/6/25(Fri) 10:22
 ┗ 4361 専門分野 - chakura  2004/6/30(Wed) 11:47
 ┗ 4362 翻訳なら - JINAJINA  2004/6/30(Wed) 13:49

BBSトップへ languageトップへ

※このスレッドはバックナンバーのため、コメントを投稿することはできません。 書きこみしたい場合は、投稿するをクリックして、新しいスレッドを作ってください。

最新の投稿 | スレッドへ | 新規スレッドをたてる | 検索 | ご利用方法 | BBS index

注目の情報

あなたの住まいの工夫を教えて♪

お仕事もデートも大事だけど、自宅で充実した時間があってこそイキイキとできる
のかも。お家で楽しめるグリーンや、体に優しいカフェなど紹介しています♪

プレゼントつきアンケート実施中 ≫

本当に自分の肌に合うスキンケアを探している 肌診断はコチラ→
おしゃれ&高機能ウエアでスポーツをもっと楽しもう!