Title: 勉強方法
Name: shirousagi_kurousagi
Date: 2004/6/20(Sun) 15:41
CommentID: 4338
Message: こんにちは、みなさん。
********************************* BethTheBeagleさん、 私も会社員の頃当然のことのように会議で通訳を頼まれたりしたのですが、特に日英では嫌な思い出しかありません。 現在は勉強しながら勤めていた会社から医療機器マニュアル翻訳の仕事をちょこちょこ頂いて小遣い稼ぎにしています。
さて、モチベーションの件ですが語学って本当に努力したからすぐ結果がでるといったものではないので難しいこともありますよね。学校のクラスでは毎期私より海外経験が長く英語力のある方があきらめて学校を辞めていくのを見ています。 私自身も5年前に一度通訳学校へ通い、仕事が忙しいことを理由に 辞めた経験があります。 続けるためには、やはり将来的にこういう仕事をできるようになりたいという明確な目標と、その意思を貫く継続する努力だけだと先生に言われています。 あきらめそうになった時はよく通訳になった方々の本などを読んだりもしていますよ。 英語から遠ざかりたい気分の日は経済やその他の勉強に切り替えたりもしてただ毎日勉強をし続けるということだけは心がけています。
サイマルもすべてテープですよ。 ただ上のクラス以外は作られた教材なので、それはインターと 明らかに違う点だと友達から聞いたことがあります。 ただ先生の距離の置き方がサイマルは結構冷たいというか放任で きついことも言わない代わりに、特に親身になって指導してくれるというわけでもなく、通訳になりたいなら自分でやりなさいという雰囲気があります。
************************* Aebeeさん
参考になります、ありがとうございました。
私はまだまだ実力がないので、茅ヶ崎教本もやっていますが 英日だけで終わってしまう状態です。 あとはCNNラリーキングの会話調の訳出も2,3日に1度 録音して練習しています。 まだ聞き取れない箇所が出てくるので、スクリプトがあるものを 選ぶようにしています。
Aebeeさんの先生のおっしゃる通り、やはりインプットの量を 生徒のうちにどれだけやっておくかということがプロになって から大きく左右してくると言われたことがあります。 そうそう英語を話す機会ななくとも、仕事前に必ず洋書を読んで 自分のリーディングスピードを計り、英語力を確認するといった 先生もいらっしゃいます。
私の課題はやはり日英で、生活の中で目にしたもの(例えば電車のつり広告など)はすべて頭の中で英語に訳すようにしています。性格的に机で練習している時事関連よりも TVのトーク番組や子供向け科学実験番組などを訳すのが好きで これさえも辞書片手で必死になっていたりします(笑)
***************************** いつかプロになって、BethTheBeagleさんやAebeeさんと 仕事できたら素敵ですよね。がんばりましょう。
|