Title: ご指導・ご鞭撻
Name: chakura
Date: 2004/9/10(Fri) 15:20
CommentID: 4471
Message: EMARI さんに同意! よく辞職や転職等の挨拶状で英文・和文両方印刷されているものありますよね。和文ではご指導・ご鞭撻とか使われていますけど、英文ではそんな表現なし。
ビジネスメール等でも「何卒よろしくお願いします。」 とか訳すの困りますよね。
> 私が日本的概念で訳しにくいなぁと思うのはやっぱり「よろしく」ですね。「初めまして」の後の「よろしく」はNice to meet youでカバーできそうだけど、「うちの会社は10人弱の小さな会社ですが、よろしくお願いします」となると、何をどうよろしくなのか分からないし、通訳さんってどう訳してるのだろう?と思います。
|