Title: そんなに変?
Name: asaichiban
Date: 2002/3/15(Fri) 20:29
CommentID: 1192
Message: 私の職場の人たちは、日本人の顧客に対してメールでも話し言葉でもabc-sanと使っているし、日本人社員が見るものであっても社外の人との会議メモなどでは苗字呼び捨てで(英語圏の人との会議メモも同様に苗字呼び捨て)書いてます。あまり気にしたことはありませんでした。会社の雰囲気によっても違いがあるかもしれませんね。私にはごく自然に見えてましたけど、彼らは(英語圏の社員)意識的にあわせていたのかな?
> 私はEメールの翻訳をしていますが、欧米の人たちはYamada-sanって書くし、翻訳依頼主の日本人もTom-sanって書いてます。これを始めて見たときは、日本のやり方に合わせているのねってぐらいしか感じませんでした。文字なら別に違和感もありませんでしたよ。 > > これが音声だったら違和感あるかも。例えば私がTomさんっていう時、英語の発音のTomと日本語の「さん」の発音をつなげて言うのってすごく言いにくい。どうしても母音が入って「tomuさん」になってしまう。 > > 逆に欧米の人が日本人の名前を呼ぶときに「やまださん」が「ゃまあ〜ださん」ってすごく強弱がはげしい。ちなみに私の苗字は欧米の人が発音しにくいみたいで名前を呼ばれても自分が呼ばれた気がしない。 > > そういう点で、「-san」づけされると寒気がする人がいるんじゃないかなと思います。 > > 「Moshi−Moshi」について言えば、簡単な日本語の表現を知ったら使いたくなるんじゃないかなあ。欧米人のメールの中にも簡単な日本語の表現がローマ字で書いてあることもありました。私が中学で英語を習ったときも、うれしくて友達に書く手紙に「Hi」とか、「How are you?」とか、よく使ってましたけど。それと同じじゃないかなあ。
|