カフェグローブ

CAFE カフェ BBSやミニブログ、CAFEのように自由に語りあうコミュニティ

powered by Yahoo! 
JAPAN

language

語学を身につけるコツは? 留学は? 情報交換したり経験者に聞いたりしてみよう。

恋愛Q&A 「ラブ道場」 恋愛Q&A 「ラブ道場」
恋愛に関する疑問や悩みはこちらから
ラブホ代
気になる商品を検索! 気になる商品を検索してみよう!
今週の気になる商品はこちら
トマトゼリー   ムートンブーツ  

投稿はメンバーの方のみに限らせていただきます。

最新の投稿 | スレッドへ | 新規スレッドをたてる | 検索 | ご利用方法 | BBS index

Title:

専門分野の通訳は比較的らくかな?


Name: jenn11 Date: 2002/3/24(Sun) 02:21 CommentID: 1237
Message:
専門分野=ジャンルという事もいえるし、暗記力がすごいんだけど、日本語の表現力が弱い為通訳が下手と言う場合もあります。
通訳でもやっぱり自分がすごく知ってる分野や興味がある分野は割と楽です。それと何回か以前に同じ仕事をしてて「会議の流れ」がわかってる場合とかですね。それは日本語でも同じですよね。いきなり知らない会議に飛び込むより何回目かの会議の方が話が見えやすい。

翻訳もそうかもしれませんが、通訳って「英語の文に忠実に訳すヒマがないし必要もない」というところがあります。(意味わかりますか?)
話を聞いて全く似たようなことを日本の文で言えば良い訳だから、あんまり「英語で話された事を頭から忠実に訳していこう」とすると無理が生じて「英語を訳した長い日本語」となってしまい聞いてる方は結構わからないんですよね。もちろん詳細を丁寧に訳す事は必要なのですがそれに拘りすぎると結局何を言ってるか分からなくなってしまう、上手く要約してポンポンと伝えちゃった方が会議通訳なんかではいいと思います。(同時通訳やセミナーなどの通訳は別かもしれませんが)

samudenkou さんは業務上通訳をさせられてしまう可能性があるそうですが、この場合は結構「いい線」いけるのではないかと思います。業務の知識があって会議の内容も十分に知っている。これはとても強みです。外部の通訳はクライアントからもらう資料を元に猛勉強するので、クライアントが提供してくれる情報の量や日数が限られている訳なので大変ですがその点、業務の延長で通訳する人は有利だと思います。

長々と書きましたが、samudenkou さんの質問に答えてるでしょうか。
私もまだまだ駆け出しで模索中なのであんまりいい答えになっていないようで心配です。


Related Message

1211 翻訳 通訳のお仕事をされてる方、ご助言くださいませ。 - blas  2002/3/20(Wed) 02:32
 ┗ 1213 駆け出し通訳から - jenn11  2002/3/21(Thu) 00:10
 ┗ 1227 ありがとうございました。 - blas  2002/3/23(Sat) 04:37
 ┗ 1239 それはヤバイ - teenytiny  2002/3/24(Sun) 05:48
 ┗ 1255 Teenytinyさん - KoKo_32301  2002/3/27(Wed) 03:01
 ┗ 1237 専門分野の通訳は比較的らくかな? - jenn11  2002/3/24(Sun) 02:21

BBSトップへ languageトップへ

※このスレッドはバックナンバーのため、コメントを投稿することはできません。 書きこみしたい場合は、投稿するをクリックして、新しいスレッドを作ってください。

最新の投稿 | スレッドへ | 新規スレッドをたてる | 検索 | ご利用方法 | BBS index

注目の情報

韓国のやきものをプレゼント

モダンなお店に、美しい古都、荘厳な世界遺産、そんな知られざる韓国をご紹介。今なら人気陶芸作家が手がけた韓国陶磁器をプレゼント。シンプルだけどぽってりとした厚みが魅力的!

●クイズに答えて応募を! ≫

本当に自分の肌に合うスキンケアを探している 肌診断はコチラ→
スポーツがもっと楽しくなる!機能・デザインともに文句なし!おしゃれスポーツウエア決定版