Title: 現状の説明
Name: svea-svea
Date: 2005/4/2(Sat) 06:32
CommentID: 4730
Message: Jean-Francoisさん、お返事ありがとうございます。
> ...残念ながらおっしゃる意味が良く分かりません。言語環境のバランスをとっていく、というのは?です。 もしかして、私の場合、3ヶ国語という前に日本語の再学習が必要だったりして・・・
「言語環境のバランス」ですが、例をあげて説明します。 (1)周りには英語を母語とする人達も多く住んでいます。しかし、彼らと話す時「お互い現地語を話せる」パターンが多いので現地語での会話になってしまいます。彼らからすると私の「話す」英語はきっと現地語に比べて弱いので、(私にとって)コミュニケーションしやすい現地語を暗黙の了解のうちに採用しているのだと思います。 (2)ここ現地の人は、英語はかなり達者です。私と初めて話すとき私がどれだけ現地語を理解しているか分からないので、必ず英語でまず話しかけてきます。そして、私は英語の「聞き取り」には全く問題がありません(彼らの言うことを理解しています)。が、私が英語で答える段になると、現地語での応答が反射的に頭に浮かんできて、「現地語→英語」よりはダイレクトに現地語で答える方が楽なので、「あ、現地語でOKよ」と言って切替えてしまいます。 (3)仕事場では現地人がマジョリティでも英語と決まっています。で、問題はココです!英語は聞く・書く・読むは問題ないのに、(周りはどう思っているか知りませんが、私個人的には)「話す」が何だか変なのです。
Jean-Francoisさんのおっしゃる通り、結局は「場数」なのだと思いますが、「場数」踏みたいから、「あ、これから話すのは英語ね」っていまさら周りに言うのは逆に変ではありませんか?
さて、本題の趣旨に戻ります。このスレッドを読んで、「あ、私は複数言語間に差を感じることなく、縦横に行き来できてるわ」と言う方がいらっしゃたら、どのようにそういう状況を達成できているかのお話を聞きたいなぁ〜と思っている訳です。余談ですが、ここの現地人はまさに複数言語を(軽々と)操作している人種です(現地語+周辺国の兄弟言語+英語+ゲルマン語系の言語・・・という風に)。が、彼らにその「コツ」を聞いてみたところで、バックグランドも違えばここまできた経緯も全然違うので参考になりません。実際、夫に「どうやったら、英語だけでなく、他の言語も同じように流暢に操れるの?」と質問したことがありましたが、「だって、どれも似たような言語だよ(注:ゲルマン語系内で)」と言われてしまいました。
|