カフェグローブ

CAFE カフェ BBSやミニブログ、CAFEのように自由に語りあうコミュニティ

powered by YAHOO!SEARCH


language

語学を身につけるコツは? 留学は? 情報交換したり経験者に聞いたりしてみよう。

恋愛Q&A 「ラブ道場」 恋愛Q&A 「ラブ道場」オープン
恋愛に関する疑問や悩みはこちらから
アドバイスやコメントのレスもどうぞ♪
気になる商品を検索! 気になる商品を検索してみよう!
今週の気になる商品はこちら
sex and the city   オーブリエ  

投稿はメンバーの方のみに限らせていただきます。

最新の投稿 | スレッドへ | 新規スレッドをたてる | 検索 | ご利用方法 | BBS index

Title:

私の経験を通してですが…。


Name: JeJeen Date: 2005/5/11(Wed) 21:46 CommentID: 4792
Message:
こんにちは。

私は以前派遣で通訳の仕事をしたのですが、そこで一番重要だと思ったのは、専門性です。私の場合は建設関係、冷媒関係を通訳しなければいけなかったのですが、英語以前にその専門的な話の意味がわからない。単語を知っていたとしても、その話の流れを把握していなければ訳していても、相手に正確に伝わっているかが非常に不安でした。プロの通訳の方は、事前にかなりリサーチや勉強をしてくるのが常で、それでも専門性が高い分野では苦戦すると思います。現場で他にお会いした通訳の方でも、建築関係の仕事を以前していた例が殆どでした。逆に英語力がそこまで高くなくても、仕事内容を把握されている方の方が断然スムーズに理解し合っていたように思います。

何か専門分野の知識を日本語、英語両方において取得するのもひとつの方法だと思います。難しそうな専門分野ほど通訳の需要が高まっているような気もしますし。ただ、対応分野が狭いと通訳としてやっていけるかは疑問ですが、日英両言語力の向上にはつながるのではないでしょうか。

通訳を仕事として、と考えているようではないようなので、ちょっと込み入った話をしすぎたような気もしますが、参考程度に読んでもらえればと思います。がんばってください。


Related Message

4788 通訳の勉強 - Nobiani  2005/5/8(Sun) 16:09
 ┗ 4789 思ったこと - Aki  2005/5/8(Sun) 23:36
 ┗ 4790 同感 - Ai-Mei  2005/5/9(Mon) 14:34
 ┗ 4791 ありがとうございます - Nobiani  2005/5/9(Mon) 21:06
 ┗ 4792 私の経験を通してですが…。 - JeJeen  2005/5/11(Wed) 21:46
 ┗ 4793 私の経験ですが(2) - Aebee  2005/5/12(Thu) 13:53
 ┗ 4816 私も通訳が苦手 - Peal  2005/5/26(Thu) 11:10
 ┗ 4837 ぜひ - Nobiani  2005/6/1(Wed) 23:42

BBSトップへ languageトップへ

※このスレッドはバックナンバーのため、コメントを投稿することはできません。 書きこみしたい場合は、投稿するをクリックして、新しいスレッドを作ってください。

最新の投稿 | スレッドへ | 新規スレッドをたてる | 検索 | ご利用方法 | BBS index

注目の情報

政井マヤさんのリアル・ルポ

外はまだまだ暑いけど、ファッションは秋モードに突入。フリーアナウンサーの政井マヤさんが、大好きな茶や紺の今季ファッションをリサーチ。ぬいぐるみが当たるプレゼントも

目移りしちゃう、秋ファッション! ≫

パリジェンヌに聞きました 美しく歳を重ねるために実践していることは?
おしゃれ&高機能ウエアでスポーツをもっと楽しもう!