Title: 私の経験を通してですが…。
Name: JeJeen
Date: 2005/5/11(Wed) 21:46
CommentID: 4792
Message: こんにちは。
私は以前派遣で通訳の仕事をしたのですが、そこで一番重要だと思ったのは、専門性です。私の場合は建設関係、冷媒関係を通訳しなければいけなかったのですが、英語以前にその専門的な話の意味がわからない。単語を知っていたとしても、その話の流れを把握していなければ訳していても、相手に正確に伝わっているかが非常に不安でした。プロの通訳の方は、事前にかなりリサーチや勉強をしてくるのが常で、それでも専門性が高い分野では苦戦すると思います。現場で他にお会いした通訳の方でも、建築関係の仕事を以前していた例が殆どでした。逆に英語力がそこまで高くなくても、仕事内容を把握されている方の方が断然スムーズに理解し合っていたように思います。
何か専門分野の知識を日本語、英語両方において取得するのもひとつの方法だと思います。難しそうな専門分野ほど通訳の需要が高まっているような気もしますし。ただ、対応分野が狭いと通訳としてやっていけるかは疑問ですが、日英両言語力の向上にはつながるのではないでしょうか。
通訳を仕事として、と考えているようではないようなので、ちょっと込み入った話をしすぎたような気もしますが、参考程度に読んでもらえればと思います。がんばってください。
|