Title: 一ついえることは
Name: Aki
Date: 2005/6/1(Wed) 12:03
CommentID: 4835
Message: > エリアとの取引が希薄なので上記の手法が取れないのです。 > (もし受け手が私レベルだったら、洒落た表現を使ったが故にかえって > 意味が通じない可能性有り)
洒落た表現を使う必要はありませんが、言葉の使い方を正確にしたほうがよいというのはあるかもしれません。多少文法が乱れても正しい言葉遣いをしていれば意味は通じますしね。
前に自分のアシスタントがindicateという言葉を書面のやり取りで異常に使うので、その言葉を使うのをやめなさいと注意したことがあります。(驚くことに彼はカナダ生まれで大学も卒業している)
これも業界によって違うのかもしれませんが、私がいる業界では契約がすべてなので、仮にOur client indicated that 〜ときたら、confirmationが入るまで、あくまでも情報として取っておくだけで、何も行動は起こしません。が、彼はindicateという言葉を連発しているから、confirmとindicateの違いがわからなかったようで、Indication Quote(仮見積り)が送られてきたとき、勘違いしてそのまま取引として成立させるデーターエントリーをしてしまったのですね。
これはネイティブスピーカーにも英語がわからない人もいるという一例ですが、逆に英語が母国語でないものの立場からは、動詞の使い方を間違えると誤解を招くこともあるということです。選ぶ動詞によって、内容の重要さとかが違ってくることもありますから。特に急いで回答がほしいときなどは要注意かもしれませんね。
|