Title: おっしゃる通り。。。
Name: tamagon
Date: 2005/8/19(Fri) 10:19
CommentID: 4897
Message: すみません。。。 どうやらそのようです。。。カタジケナイ。。。
では、半角のダブルを使わないで再度(何回目だ??)で投稿させてもらいます。
------------------------ 今更のような質問なんですが、最近やけにこの事が気になって仕方が無いので教えてください。
英語で会話している時に、とある友人(女性、ネイティブではない)が、”My girlfriend said...”と言い出しました。 私は何気に「私の女友達が、、」と解釈したんですが、別の友人が”Girlfriend(Boyfriend)”って表現は「恋人(彼氏/彼女)」の意味だから単なる友達なのであればその表現はおかしいと言うのです。確かに私もそのように習ったような気もするんですが、先日とある美術館のトイレで白人(アメリカ人らしき)ご婦人が話している会話の中で”My girlfriend told me...”って言っているのが聞こえました。ネイティブの人がそう話てたので余計に頭が混乱してきました。 性別を伏せたい場合は単に”My friend said..”って言えばいい事ですが、敢えて性別を言う場合は、”My girlfriend(boyfriend)”って言うのかな?それともこれはステディな関係を意味するので使わない方が良いのでしょうか。 勿論、文脈や話の流れから察する事も出来ますが、英語の主語(主格)って解りにくいですよね。”You”は「貴方(単数)」でもあり「貴方達(複数)」だったり、”They”は「彼ら(男)」でもあり「彼女ら(女)」であったりするし、、。ん〜、ややこしい。
|