カフェグローブ

CAFE カフェ BBSやミニブログ、CAFEのように自由に語りあうコミュニティ

powered by Yahoo! 
JAPAN

language

語学を身につけるコツは? 留学は? 情報交換したり経験者に聞いたりしてみよう。

恋愛Q&A 「ラブ道場」 恋愛Q&A 「ラブ道場」
恋愛に関する疑問や悩みはこちらから
ラブホ代
気になる商品を検索! 気になる商品を検索してみよう!
今週の気になる商品はこちら
トマトゼリー   ムートンブーツ  

投稿はメンバーの方のみに限らせていただきます。

最新の投稿 | スレッドへ | 新規スレッドをたてる | 検索 | ご利用方法 | BBS index

Title:

続き


Name: UD Date: 2002/5/13(Mon) 16:08 CommentID: 1426
Message:
続きを訳してみました。

> We have so much in common with one another.
> I wonder if we'll ever be able to workout our
> problems. I really hope so.

僕達にはお互い似たところも沢山あるよね。
いつの日か君と僕の間にある問題を分かり合えるときが来るかな..
そうありたいと心から願うよ。

って感じじゃないかな、と思います。
emariさんが訳された前半とも続きますね。


Related Message

1410 教えてください! - apusara  2002/5/11(Sat) 22:13
 ┗ 1411 お答え - emari  2002/5/11(Sat) 23:45
 ┗ 1417 ありがとうございます。 - apusara  2002/5/12(Sun) 19:30
 ┗ 1426 続き - UD  2002/5/13(Mon) 16:08
 ┗ 1427 感謝です!! - apusara  2002/5/13(Mon) 23:53
 ┗ 1430 こればっかりは、 - UD  2002/5/14(Tue) 13:21
 ┗ 1431 えぇと - emari  2002/5/14(Tue) 14:44
 ┗ 1433 そうですね。。 - UD  2002/5/14(Tue) 16:26
 ┗ 1432 英語にもあいまいな表現はありますよ(トピずれ) - palmtree  2002/5/14(Tue) 15:23

BBSトップへ languageトップへ

※このスレッドはバックナンバーのため、コメントを投稿することはできません。 書きこみしたい場合は、投稿するをクリックして、新しいスレッドを作ってください。

最新の投稿 | スレッドへ | 新規スレッドをたてる | 検索 | ご利用方法 | BBS index

注目の情報

韓国のやきものをプレゼント

モダンなお店に、美しい古都、荘厳な世界遺産、そんな知られざる韓国をご紹介。今なら人気陶芸作家が手がけた韓国陶磁器をプレゼント。シンプルだけどぽってりとした厚みが魅力的!

●クイズに答えて応募を! ≫

スポーツがもっと楽しくなる!機能・デザインともに文句なし!おしゃれスポーツウエア決定版
本当に自分の肌に合うスキンケアを探している 肌診断はコチラ→