Title: 翻訳の不思議
Name: teenytiny
Date: 2002/8/20(Tue) 17:44
CommentID: 1773
Message: 自分からスレッドを立てる(という表現でいいのかな?まず)、なんて滅多にないので レスがつくか結構ドキドキなんですが(書いていることの割には気が小さいもんで、、、) 昨夜 レンタルしてきたビデオ(ハリウッド映画。based on true story)を見ました。先週末1人で見て、夕べは夫と沈黙しながら見入ったのですが 一箇所だけ気になった訳がありました。 言い回しやUsage的な部分では 私だったら違う訳をする、私が理解していた日本語の言い回しとは違う ということはそれはよくあるのですが 昨夜気になった箇所は 単語3つ(名詞)が訳された順序。 正確にそこのセリフが何であったか忘れたし、内容的にはそれは関係ないのですが(と思うよ。聖書からの抜粋だったし) 例えば 英語のセリフで love, peace,justice としたとしましょう。それがそのまま日本語で 愛、平和、正義となると疑問さえも抱かずにいたのですが それが 愛、正義、平和 と2つ目と3つ目が入れ替わって訳されいたのでした。
とても小さいなことなんですが、あれだけシンプルなセリフをどうして2つめと3つめの言葉を日本語にした際に順序を逆にしたのか とても不思議に思っています。 それと同時に ドラマや映画を見て英語(に限らず外国語全般におけるが)を学ぶ という人は少なくないかと思うのですが 単語や文法などの難易度は別としてもとにかく基礎知識がなくやみくもにオリジナルとの対訳から学ぼうとした場合 これには落とし穴もあるのでは、と思ってしまいました。
翻訳する際のお約束、とかあるのでしょうかね。ましてやこうやって映画などコピーライトが絡んでくると、オリジナルそのまま使えないこともある、とか。
こんな小さなことで悩んでいる HNそのまんまのteenytinyでした(笑)。
|